複数言語に同時対応!多言語観光ガイドにお困りなら
複数言語に同時対応!多言語観光ガイドにお困りなら

  • ホーム
  • お問い合わせ
  • 会社概要

よくあるご質問

打合せでよくいただくご質問を整理しました。今までに無い、新しいシステムですから、みなさまも多くの疑問をお持ちと思います。ご一読頂き、多言語ガイドシステム"U・feel"に理解を深めていただきますようお願いします。

運用
多言語ガイドシステム"U・feel"を採用すると、バスガイドが必要ありませんか?
バスガイドさんが乗務されないツアーでご利用いただいているケースもあります。バスガイドさん不足の対策とされているようです。また、乗務されるガイドさんの言語以外を多言語ガイドシステム"U・feel"でご利用いただいているケースもあります。
バスガイドが話す日本語のガイドと、多言語ガイドシステム"U・feel"の外国語のガイドが同じ内容にできますか?
バスガイドさんの臨機応変な観光案内をシステムに同期させることはできません。しかし、同じような場所で同じような内容のガイドができるように、コンテンツの制作段階で調整することはできます。
1台のシステムに、コースはいくつまで設定できますか?
コースの設定数に制限はしていません。ツアー出発前に簡単に選べるように、10コース以内が適当かと思います。
1コースに、ガイドポイント(観光案内)はいくつまで設定できますか?
ガイドポイントの設定数も制限はしていません。日帰りツアーの場合では、30~80ポイントくらいの設定が多いようです。また、1ポイントのコンテンツ(アナウンス)の時間は、1.5分以内がお客様に聴いていただける適切な時間です。
コースを変更したり、新しいコースをつくる場合、今までのコンテンツを使えますか?
一度制作していただいたコンテンツは、修正・加筆してご利用いただけます。異なるコースでも、異なるバスでのご利用も問題ありません。
海外のバスツアーでも使えますか?
海外でのご利用いただいても問題ありません。特に、ショルダーバッグ型は、持ち運びに大変便利ですから、海外でバスツアーに最適かと思います。特殊な電子機器ですから、空港の保安検査で機内持ち込みが許可されないケースも考えられます。預かり手荷物として貨物にされることをお勧めします。
公園や遊園地の園内バスでも使えますか?
多言語ガイドシステム"U・feel"のご利用は、公園や遊園地の園内バスに最適だと思います。お子様連れでにぎわう公園や遊園地では、園内バスのドライバーさんは安全運転に大変な気配りをされています。安全運転のためにも、ガイドは自動化するのが良いと思っています。
多言語ガイドシステム"U・feel"で出発案内や終了挨拶ができますか?
バスが出発するタイミングでの「出発案内」は、スイッチもしくはタッチモニターで操作します。ツアー参加のお礼、車内でのマナー、時間厳守のお願いなどを盛り込んだ挨拶として利用されているケースが沢山あります。終了挨拶は、最終の観光ポイントとして設定します。ツアーご参加のお礼、またのご参加のお願い、多言語ガイドシステム"U・feel"・レシーバー回収のご協力などを盛り込んだ挨拶として利用されています。
工事などで道路を迂回する場合にも、順番通りにガイドがされてしまいますか?
多言語ガイドシステム"U・feel"は、ガイドポイントを通過したときのみ反応します。したがって、迂回した場合には、次のガイドポイントまで反応しませんから間違ったガイドがされることはありません。
コンテンツ(ガイド)が出ない場合がありますか?
GPS信号が正常に受け取れない場合、コンテンツが出ない場合があります。即ち、トンネルの中や高架の下で信号を受信できなかったり、ビルの谷間で信号の乱反射が激しかったりする場合があります。また、高電圧(鉄道)、豪雨や厚い雲なども影響を受けることがあります。このような場合には、ガイドポイントの位置を移動したり反応範囲を広げて対策をします。
宿泊のバスツアーでも利用できますか?
実際に、数日間にわたるバスツアーでもご利用いただいています。タッチモニターで日別のコースを選択する方法が良いと思います。詳しくはご相談下さい。
バスの床に置いても大丈夫ですか?
多言語ガイドシステム"U・feel"は、ホコリや湿気の多い場所は避けて設置してください。特に、バスの床に置いた場合には、GPSの受信感度が極めて弱くなります。車窓に近い場所に設置していただくか、GPSアンテナを窓近くにセットしていただきますようお願いします。
渋滞などでは、ガイドが適当な話題で場をもたせますが、多言語ガイドシステム"U・feel"ではできますか?
バスガイドさんの臨機応変な対応の素晴らしさは、バスツアーに参加するたびに感動します。多言語ガイドシステム"U・feel"では、渋滞時にはガイドの時間を長く、順調に走行している時にはガイドの時間を短くする機能を持っています。・・・とは言え、ガイドさんのお客さまサービスにはかないませんね。
お客様がレシーバーを持って帰られることは無いですか?
レシーバーは小型でポケットに入ってしまいますが、乗務されているガイドさんが添乗員さんが、下車の時に確実に回収をされているようで、今のところ、持ち帰りの話は伝わってきていません。
多言語ガイドシステム"U・feel"は、パソコンとして価格が高くないですか?
多言語ガイドシステム"U・feel"で使用しているコンピュータは、世界でも数少ない車載専用に設計されています。温度変化や振動に強く、ハードディスクや冷却ファンなど物理的な故障の原因となるものは搭載せずに高い性能を発揮します。一般市販のパソコンと比較するとかなり高いものですが、安心して業務にお使いいただくシステムとして設計しております・・ご理解くださいませ。
コンテンツの制作費が大きくないですか?
長年にわたり、多言語ガイドシステム"U・feel"に最適なコンテンツの制作手法を研究をしてきましたので、むしろ、コンテンツ制作は低価格を実現しています。コンテンツは、演出手法により制作費は大きく変わるものですが、プロダクションの制作見積りから3割以上はお値打ちになっていると思います。
多言語ガイドシステム"U・feel"を設備して、投資回収できるのでしょうか?
多言語ガイドシステム"U・feel"は、新たなツアーを企画していただいたり、現行のツアーの集客を高めたりと、積極的に事業に組み込んでいただき利益を生み出していただくことをお願いしています。一方で、多言語ガイドシステム"U・feel"は、バスガイドさん不足・通訳ガイドさん不足を補うべく役割も持っています。この視点から、採算性の説明をしておりますのでご参照下さい。
レシーバーは、レンタルできますか?
レシーバーはレンタルしていただけます。1台が¥900/月とお得なレンタル料金もあります。ご相談下さい。
多言語ガイドシステム"U・feel"は、レンタルできますか?
多言語ガイドシステム"U・feel Wireless"と"U・feel Portable"はレンタルしていただけます。試験的な導入や数ヶ月のイベントでのご利用に最適です。ご相談下さい。
システム
バスからの電源は24Vですが、大丈夫ですか?
多言語ガイドシステム"U・feel"は、12VDCと24VDCの電源に対応しています。バスの電源にも安心してお使いいただけます。さらに、100VACコンセントでの利用もできます。
故障したときの代替機はありますか?
お客様によって少しずつ仕様が異なるケースも多いため、大変申し訳ないのですが、代替の準備はできておりません。ハードウェアですから、故障が無いとは言い切れません。万が一の障害に迅速に対応できるよう、予備機をお持ちいただいているお客様も多いです。
内蔵バッテリーの寿命は何年ですか?
バッテリーの寿命は、概ね2年くらい(500回程度の充電回数)と言われています。バッテリーの寿命が近づくと、急速に性能が落ちます。性能の変化にお気づきになりましたら、なるべく早くバッテリー交換をご依頼下さい。定期的に、2年に一度、バッテリー交換をしていただくことをお勧めします。
GPSの反応が悪い場所はありますか?
トンネルの中は言うに及ばずですが、高架の下や高い建物の近く、木立の陰でも電波が遮断されることがあります。送電線(鉄道)にも影響を受けることもあります。また、電源投入時には、GPS電波の受信には時間がかかることがあります。ツアー出発の5分~10分くらい前には、電源の投入をしていただきますようお願いします。
ショルダーバッグタイプは、重いですか?
約1.3kgです。大きさは、20×15×7cmです。
水陸両用の車輌でも利用できますか?
近年、水陸両用のバスやタクシーが注目されていますね。エンジンや波の音が大きくて、スピーカーからのガイドさんの声も届きにくいかもしれません。イヤホンタイプのツアーマイクをご利用いただくと、外部の大きな音にさえぎられること無くガイドを聴いていただけると思います。ぜひお試し下さい。
昼食休憩や下車観光で、主電源を切ることがありますが大丈夫ですか?
長時間バスが動かない場合は、多言語ガイドシステム"U・feel"の電源も切っていただき、出発前に、再度、電源を入れていただくのがのが良いでしょう。電源を切り忘れても、システムに異常が発生することはありません。
アイドリングストップのバスですが、大丈夫ですか?
多言語ガイドシステム"U・feel"は、外部電源と連動しています。外部電源が切れてると電源がOFFになり停止します。再び電源が投入されると稼働します。バス電源のON/OFFは、多言語ガイドシステム"U・feel"の故障の原因にはなりませんので安心して下さい。
レシーバーは防水ですか?
いえ、防水ではありません。・・とは言え、プラスチックケースですから、濡れたらスグ壊れることはありません。濡れたときは、水分をふき取って乾燥させてください。くれぐれも、分解されませんように!
コンテンツ
ガイドコンテンツはどのようにしてつくればよいですか?
ツアーコースに従ってガイドポイントを決定⇒ガイドシナリオを作成⇒自動ガイド用に編集⇒音声合成・グラフィック制作⇒ガイドポイント登録の順で作業します。ヤッカイそうに思われるかもしれませんが、大半の作業は我々が行ないますのでご心配は要りません。
外国語の翻訳は、特別な注意が必要ですか?
多言語ガイドシステム"U・feel"で使用するシナリオの翻訳には、他の翻訳にはない注意すべき点がいくつかあります。翻訳した各々の言語が、ナレーション(音声)にしてもあまり長さが変わらないように配慮します。また、耳で聞いて理解できるように平易な表現に気をつけたり、国民感情に触れるような社会・政治・宗教問題等の表現には配慮しています。
音声合成はロボットのような機械的な声ではないですか?
多言語ガイドシステム"U・feel"で使用している音声合成は、録音したナレーターの音声から再編集する方式です。高い音声合成技術で高品質な合成音を生成しており、注意して聴かないと違いが判らないかもしれません。
音声合成の声は、女性ですか?
自多言語ガイドシステム"U・feel"では、各国言語とも女性の声でガイドしていただいております。観光ガイドのイメージは、やっぱり女性ガイドですものね。ちなみに、英語、中国語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、オランダ語、アラビア語、ベトナム語は男性の音声もご利用いただけますので、必要があればご相談下さい。
スグ使える既成のコンテンツはありますか?
日本全国の観光地を中心に、ガイドシナリオと音声ガイドを準備しております。日本全国で約10,000ポイントの観光シナリオを準備しています。このままご利用いただける可能性もありますが、大半のケースは、これらをベースにオリジナルコンテンツを制作されます。
一回に続けて話すガイドは何分ぐらいが適切ですか?
一般的に、耳から聞くだけの場合、3分間で飽き始めると言われています。3分以内に、新しい話題に転換することは、ガイドに関心を持ち続けていただくためにも良さそうです。時速40kmで走行すると、1秒間に約11m進むことになります。1分間のガイドで660mも進みますから、次の新しい観光ポイントについてしまう場合も少なくないでしょう。もちろん、地元の昔話しや日本の文化のガイドにはズイブン長い場合もありますが、なるべく短いガイドが沢山あるほうがお客様に楽しんでいただけるようです。
歌や音楽を流すことはできますか?
歌をガイドの途中に挟んでいらっしゃる例もあります。歌や音楽に限らず、人の語り、鳥のさえずり・動物の鳴き声、汽笛や鐘の音などの効果音は、編集して組み込むことができます。楽しいガイドをつくるために、イロイロ工夫をしてください。
自社のバスガイドの声を録音して使えますか?
バスガイドさんの独特の名調子は魅力的だと思います。かって、バスガイドさんの声でガイドコンテンツを制作させていただいたことがありました。事情でガイドさんが退職され、その段階で、バスガイドさんの音声をナレーターさんに置換えたことがありました。後々、継続してガイドさんの音声が使える可能性や、一部コンテンツの修正の対応が可能かを確認される必要があるかと思います。
制作したコンテンツの著作権は自社のものですか?
制作したコンテンツは、お客様と弊社とで著作権を持つことになります。したがって、弊社が勝手に販売することもできませんし、お客様が2次的に利用される場合も、一言ご相談いただくことになります。
制作したコンテンツを、ホームページで使用しても良いですか?
制作していただいたコンテンツは、基本的にお客様の自社用にお使いいただく場合は、多言語ガイドシステム"U・feel"以外への使用をしていただいても問題はありません。他社への販売や譲渡などを目的とする場合はご相談下さい。
音声だけのガイドにしたいのですが?(画像は使わない)
多くのケースで、画像(モニター)を使わずに音声だけで多言語ガイドシステム"U・feel"をご利用になっています。多言語ガイドシステム"U・feel"では、車窓からの風景を音声で説明する場合が多く、充実した音声ガイドが基本だと思います。
後になってから、コンテンツの修正が必要になった時には対応できますか?
情報の鮮度を保つためには、迅速な修正が大切だと思います。制作していただいたコンテンツは、制作資料とともに"GuidePortal(https://guideportal.fuetrek.co.jp)"に保存していますので、迅速に修正することができます。いつでもご依頼下さい。
英語の翻訳は外注ですか?
弊社のグループ会社である翻訳会社、㈱メディア総合研究所と連携しています。自動ガイドシステムに最適で良質な翻訳がお約束できます。日頃からお取引のある翻訳会社さんをお使いいただいても問題ありません。
外国語の音声合成は、外国人が聞いても不自然ではないですか?
日本語の音声合成は、完成後に日本人が発音・アクセントを入念にチェックして修正を行ないます。同様に、英語・中国語・韓国語・スペイン語とも、日本在住の各国の翻訳家やナレーターが入念に発音・アクセントをチェックして修正しますので、母国語の外国人が聞いても音声合成と気づかないくらいの仕上がりになっています。特に、固有名詞や人名については、工夫をしながら日本語の発音に近づくように気配りをしています。
アフターケア
コンテンツファイルが壊れて(消して)しまったら復旧できますか?
制作していただいたコンテンツと制作資料は、"GuidePortal(https://guideportal.fuetrek.co.jp)"に保管されています。IDとPASSを入力してただくことにより、コンテンツをいつでもダウンロードしていただけます。緊急のときも、お手元のパソコンにダウンロードしていただき、多言語ガイドシステム"U・feel"のコンテンツを復旧していただくことができます。
シナリオをなくしてしまったら控えがありますか?
ご安心下さい!"GuidePortal(https://guideportal.fuetrek.co.jp)"にIDとPASSを入力してただくことにより、コンテンツの制作資料をいつでもダウンロードしていただけます。
コンテンツの内容を変更する場合にはどのような段取りになりますか?
コンテンツ修正指示(口頭・メール・打合せ等)⇒シナリオ修正⇒(翻訳)⇒音声合成⇒ファイル交換の段取りです。ヤッカイそうですが、実際の作業は我々が行ないますのでお任せください。
その他
スマートフォンで自動ガイドシステムは動きますか?
残念ながら、多言語ガイドシステム"U・feel"と同等の機能をスマートフォンで実現することはできません。多言語ガイドシステム"U・feel"のプログラムは、長年の開発成果であり比較的処理能力の高いコンピュータで稼動するものです。また、バスなどの移動体では、スマートフォンのハンドオーバー(基地局の切替え)機能による電力消費が著しく激しくなります。現段階では、いくつかの大きな課題が解決されない以上は、スマートフォンによる自動ガイドの実現は困難と判断しています。
テスト的にシステムを借りることはできますか?
テスト用のお貸し出しシステムがあります。台数が少ないので順番をお待ちいただく必要があるかもしれませんが、その間にテスト用のコンテンツも準備させていただきます。お気軽にご依頼下さい。
多言語ガイドシステム"U・feel"の台数を増やしたいのですが、新たにコンテンツ費用が必要ですか?
複数台の多言語ガイドシステム"U・feel"に制作していただいた同一のコンテンツを搭載していただくのには追加の費用はいただいておりません。ぜひとも、複数のバスでご利用下さい。
多言語ガイドシステム”U・feel”の必要性をチェック!
株式会社フュートレック
音えんぴつ
GUIDE PORTAL
インバウンド・ソリューション